Encounters: Writers and Translators in Conversation

Encounters: Writers and Translators in Conversation brings together writers and their translators in front of an audience, providing a unique opportunity to experience author and translator reading from the text and in conversation, and allowing a fascinating insight into the working relationship between the two as well as the practical and theoretical aspects of translation. Translation competitions and workshops are organised from time to time to complement the conversations. The events provide an opportunity to engage with texts in German and in English and can be enjoyed by an audience with little or no knowledge of German as well as those competent in both languages.  

Encounters are held in London or Nottingham, are open to all wishing to attend and are usually free of charge. The events are run by the Institute of Modern Languages Research (University of London School of Advanced Study) in conjunction with the University of Nottingham.

Organisers: Dr Heike Bartel (Department of German Studies, University of Nottingham); Dr Godela Weiss-Sussex (IMLR, London)

The Encounters series is sponsored by the Keith Spalding Trust (University of London, IMLR)

Next Encounter

Anna Weidenholzer and Elisabeth Lauffer
London, 22 October 2019

Anna Weidenholzer’s first two novels have been enthusiastically received in Austria and Germany, her subtle and fragile tone being compared to the style of the young Peter Handke. Finde einem Schwan ein Boot (Find a Swan a Boat) is her third novel, hot off the press this August. Writer and translator Elisabeth Lauffer have been closely collaborating for some time, and will present and discuss an as-yet unpublished sample translation of the opening of the new novel.

Anna Weidenholzer was born in 1984 in Linz, Austria, and now lives in Vienna. She studied comparative literature in Vienna and Wroclaw, Poland, during which time she also worked as a reporter for a local newspaper. Her fiction has appeared widely in literary magazines and anthologies since 2009. Her 2012 novel, Der Winter tut den Fischen gut (Winter is Good for Fish), was nominated for the Leipzig Book Prize in 2013. Weshalb die Herren Seesterne tragen (Why the Men are Wearing Starfish), was longlisted for the German Book Prize. Her latest novel, Find a Swan a Boat, is released in August.

Elisabeth Lauffer is a German-English translator based in the USA. In 2014, she received the Gutekunst Prize of the Friends of Goethe New York, which marked the start of her work in literary translation. Her book publications include Michael Ohl’s The Art of Naming, Christian Welzbacher’s The Radical Fool of Capitalism, and Alexander Pschera’s Animal Internet. Her translation of The German House, by Annette Hess, appears this autumn. Shorter works of Anna Weidenholzer's have appeared in her translation on the Asymptote blog and No Man's Land.

This Encounter is organised and sponsored by the Ingeborg Bachmann Centre for Austrian Literature & Culture

Participation free, but advance online booking recommended: https://modernlanguages.sas.ac.uk/events/event/20203

Weidenholzer and Lauffer
Author Anna Weidenholzer (photo: Katsey) and Translator Elisabeth Lauffer