Cannibal Translation and Latin American Anthologies of World Literature

Cannibal Translation and Latin American Anthologies of World Literature
Date
11 November 2021, 4.00pm - 5.30pm
Type
Seminar
Venue
Online
Description


Part of the Convocation Seminars in World Literature and Translation in collaboration with Centre for Latin American and Caribbean Studies (CLACS)

Co-convened with LINKS (London Intercollegiate Network for Comparative Studies)

Speaker: Isabel Gómez (University of Massachusetts Boston)

What could literary translation accomplish if practiced as a reciprocal, creative endeavor rather than a unidirectional, faithful homage to an original? The Latin American translation practices I illuminate in my forthcoming book Cannibal Translation (Northwestern University Press) reject normative, servile translation and instead develop techniques to question, reanimate, or improve on their source texts. Building on the Brazilian avant-garde notion of cannibalism as an indigenous practice of honorably incorporating the other into the self, Cannibal Translation animates an alternative ethics of translation norms within Latin American configurations of World Literature. In this talk, I focus on the Cannibal Translation techniques used in the World Literature anthologies of Brazilian poet Augusto de Campos and Mexican writer José Emilio Pacheco. Published in the 1980s, these two poet-translators collect a broad canon of World Literature while also calling into question that framework to explore and translate from fragmented incompleteness and a pose of non-mastery in which the translator is a loving amateur and source authors become a mask, a heteronym, a voice held in common and reactivated through their Latin American varieties of Spanish and Portuguese. Pacheco and De Campos’s anthologies never let readers forget the mediated perspective presented in any translation. Reading them comparatively, I find within each project a critical approach to World Literature that asks: what does it mean to acknowledge that, in translation, the source author becomes an invented heteronym in the target language? Pacheco and De Campos deploy Cannibal Translation techniques of approximation, porous prose, and untranslation to reimagine colonial relationships between languages, to emphasize the role translation plays in the incorporation of subaltern figures into the literary frame, and to play with abandoning and usurping authorship and authority.


Isabel Gómez is an Assistant Professor of Latin American & Iberian Studies at the University of Massachusetts Boston where her research and teaching focus on Latin American literatures and translation studies. Recent publications can be found in Translation Review, the Journal of World Literature, Mutatis mutandis, and Hispanic Journal. Her first book titled Cannibal Translation: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America, forthcoming with the FlashPoints series published by Northwestern University Press, illuminates translation practices of twentieth-century Latin American authors as forms of creative destruction and homage. As a member of the Executive Council of the ICLA (International Comparative Literature Association) and President of the standing research committee on Translation Studies, she invites interested scholars to participate in the Summer 2022 ACLA and ICLA conferences, where she is organizing seminars on “Translation and Reparation.”
This free event will be held online. Please note that you will need to register in advance to receive the online event joining link. Click on the Book Now button below to register for this seminar taking place on Thursday 11 November at 4pm GMT (11am EST).

Download guidance on participating in an online event.

Contact

Jenny Stubbs
jenny.stubbs@sas.ac.uk
020 7862 8832