Nancy Huston


Nancy Huston photographed by Elena Torre in 2008 (Flick/Wikimedia Commons)

Nancy Huston was born in Calgary in anglophone Canada in 1953. After having spent her childhood in Alberta and her adolescence in Boston, Huston went to Paris at the age of 20 with some knowledge of French as part of an undergraduate degree programme at Sarah Lawrence College in Bronxville, New York. Arriving in Paris in 1973, after ‘une enfance instable, marquée par des déménagements fréquents’, she completed a Master’s degree at the Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales under the supervision of Roland Barthes, and soon entered into Parisian feminist, literary, and cultural circles, publishing her first work in 1979. Huston has since remained in France, where she has now spent the greater part of her life. Since 1979, Huston has published over 40 books (not including her translations of her own work) in a range of genres including novels, essays, plays, correspondence, short prose texts and children’s books. More recently she has been increasingly collaborating with artists and photographers to create works which combine text and image.

Like many writers before her who arrived from elsewhere and settled in Paris, Huston adopted the French language as her primary language of literary expression and, only in 1993, did she begin to write in English as well, at times switching between the two during the writing process. She bears the remarkable trait of translating her own works from French into English, and occasionally from English into French. Huston has frequently described the reaction of native speakers of French to her not-quite-native French as constituting a mechanism of exclusion which reinforces her ‘non-belonging’ to the linguistic community of French. Yet she celebrates, at the same time, her status as linguistic outsider which offers her a critical distance and freedom of expression that English, as her mother tongue, does not.

Inspired by her own migration from North America to France, Huston has consistently explored the concerns associated with the experience of uprooting oneself from one’s native country and constructing a new life in an adopted country and language in both her fictional and non-fictional texts. Huston has discursively investigated the processes of her insertion into the adopted culture, reflecting on how her cultural and linguistic identity is manifested in her writing, and how this impacts on her position within the French literary canon. As her writing has evolved, Huston has persistently revisited and revised the relations between the different aspects of her identity: as French, as Canadian, as a woman writer, and as an exile. Ever committed to a feminist agenda, another of Huston’s particular concerns has been the reconciliation of what she considers to be the conflicting aspects of her gendered identity, in particular the roles of mother and writer/creator, and what she refers to as the ‘mind-body problem’. Notably, Huston is yet to write a fictional work which depicts her own displacement from Canada to France, although this has been widely documented in her non-fictional writings.

Generically and stylistically hybrid, Huston’s writing project is entirely tied up with her displacement, and her texts themselves confound boundaries between fiction and non-fiction, between fictional ‘subjectivity’ and non-fictional ‘objectivity’. Huston’s non-fictional writing complements and provides a commentary on her fictional works and how they are to be read. The self-proclaimed autobiographical reliability of Huston’s non-fictional essays is an implicit warning to the reader against any attempt to impose an autobiographical reading on her fictional works. Her injunctions on how her texts are to be read constitute, in themselves, a commentary on the supposed links between non-fiction and objectivity, and fiction and subjectivity in her own texts as well as more widely. Huston’s frequent use of highly authoritative narrators and commandeering authorial personas in her fictional works points to a highly conscious textual construction, as well as enacting the tension between the author and the reader in the creation of meaning in the text.

Compiled by Kate Averis (Univerrsity of London Institute in Paris)



Les Variations Goldberg: romance (Paris: Seuil, 1981)

Histoire d’Omaya (Paris: Seuil, 1985)

Trois fois septembre (Paris: Seuil, 1989)

Cantique des plaines (Arles: Actes Sud; Montreal: Leméac, 1993)

La Virevolte (Arles: Actes Sud; Montreal: Leméac, 1994)

Instruments des ténèbres (Arles: Actes Sud; Montreal: Leméac, 1996)

L’Empreinte de l’ange (Arles: Actes Sud; Montreal: Leméac, 1998)

Prodige: polyphonie (Arles: Actes Sud; Montreal: Leméac, 1999)

Dolce agonia (Arles: Actes Sud; Montreal: Leméac, 2001)

Une adoration (Arles: Actes Sud; Montreal: Leméac, 2003)

Lignes de faille (Arles: Actes Sud; Montreal: Leméac, 2006)

Infrarouge (Arles: Actes Sud; Montreal: Leméac, 2010)

Danse noire (Arles: Actes Sud, 2013)

Bad Girl: classes de littérature (Arles: Actes Sud/Montreal: Leméac, 2014)

Le Club des miracles relatifs (Arles: Actes Sud/Montreal: Leméac, 2016)


Angela et Marina [with Valérie Grail] (Arles: Actes Sud-Papiers; Montreal: Leméac, 2002)

Mascarade [with Sacha Huston; for children] (Arles: Actes Sud Junior, 2008)

Jocaste reine (Arles: Actes Sud; Montreal: Leméac, 2009)

Klatch avant le ciel (Arles: Actes Sud; Montreal: Leméac, 2011)


Jouer au papa et à l’amant: de l’amour des petites filles  (Paris: Ramsay, 1979)

Dire et interdire: éléments de jurologie  (Paris: Payot, 1980)

Mosaïque de la pornographie (Paris: Denoël, 1982)

Journal de la création  [Diary] (Paris: Seuil, 1990)

Tombeau de Romain Gary (Arles: Actes Sud; Montreal: Leméac, 1995)

Désirs et réalités: Textes choisis 1978-1994 (Paris: Babel, 1995)

Nord perdu: suivi de Douze France (Arles: Actes Sud; Montreal: Leméac, 1999)

Limbes/Limbo: un hommage à Samuel Beckett (Arles: Actes Sud; Montreal: Leméac, 2000)

Une enfance d’ailleurs: 17 écrivains racontent [with Leïla Sebbar] (Paris: Belfond, 2002)

Professeurs de désespoir (Arles: Actes Sud; Montreal: Leméac, 2004)

Âmes et corps: Textes choisis 1981-2003 (Paris: Babel, 2004)

Passions d’Annie Leclerc (Arles: Actes Sud; Montreal: Leméac, 2007)

L’espèce fabulatrice (Arles: Actes Sud; Montreal: Leméac, 2008)

Reflets dans un oeil d’homme (Arles: Actes Sud, 2012)

Children’s Books

Véra veut la vérité [with Léa Huston and Willi Glasauer] (Paris: Ecole des Loisirs, 1992)

Dora démande des détails [with Léa Huston and Pascale Bougeault] (Paris: Ecole des Loisirs, 1993)

Les Souliers d’or (Paris: Gallimard, 1998)

Ultraviolet (Paris: Thierry Magnier Romans Jeunesse, 2011)


A l’amour comme à la guerre [Correspodence with Samuel Kinser](Paris: Seuil, 1984)

Lettres parisiennes: Histoires d’exil [Correspondence with Leïla Sebbar] (Paris: Barrault, 1986)

Visages de l’aube [with Valérie Winckler; text and image] (Arles: Actes Sud; Montreal: Leméac, 2001)

Tu es mon amour depuis tant d’années [with Rachid Koraïchi; text and image] (Paris: Thierry Magnier, 2001)

Le Chant du bocage [with Tzvetan Todorov; text and image] (Arles: Actes Sud; Montreal: Leméac, 2005)

Lisières [with Mihai Mangiulea; text and image] (Paris: Biro and Cohen, 2008)

Poser nue [with Guy Oberson; text and image] (Paris: Biro and Cohen, 2011)

Démons quotidiens [with Ralph Petty; text and image] (Paris: L’Iconoclaste, 2011)

English Translations of Huston’s Work [the author’s own unless otherwise indicated]

The Goldberg Variations (Montreal: Nuage, 1996)

The Story of Omaya (London: Women’s Press, 1987)

Plainsong (Toronto: HarperCollins, 1993)

Slow Emergencies (New York: Random House, 1996)

Instruments of Darkness (Toronto: McArthur, 1997)

The Mark of the Angel (New York: Random House, 1998)

Prodigy: A Novella (Toronto: McArthur, 2000)

Sweet Agony (New York: Random House, 2001)

Losing North: Musings on Land, Tongue and Self (Toronto: McArthur, 2002)

An Adoration (Toronto: McArthur, 2003)

Fault Lines (Toronto: McArthur, 2007)

The Tale-Tellers: A Short Study of Humankind (Toronto: McArthur, 2008)

Infrared (London: Atlantic, 2012)

Compiled by Kate Averis (Paris)



Arroyas, Frédérique : ‘Diabolus in musica: La ‘Sonate de la Résurrection’ de Heinrich Biber, arme de détournement dans Instruments des ténèbres de Nancy Huston’ (Esprit créateur 47.2, 2007, pp. 88-100)

Averis, Kate: ‘Le “vrai” moi: Nancy Huston’s Concern for Authenticity’ (EFLaC, 45, 2008, pp. 1-18)

—: 'The Formal Architecture of Identity in Nancy Huston's L'Empreinte de l'ange' (Francosphères 1.2, 2012, pp. 171-84)

—: Exile and Nomadism in French and Hispanic Women’s Writing (Oxford: Legenda, 2014)

—: ‘Gendered Spaces of Ageing: The Liberations and Limitations of Urban Space in Annie Ernaux and Nancy Huston’ in Women and the City: French Literature and Culture ed. by Siobhán McIlvanney and Gillian Ni Cheallaigh (Cardiff: University of Wales Press, forthcoming).

Babana-Hampton, Safoi: ‘Pérégrinations mythiques et érotiques chez Nancy Huston et Milan Kundera: L’Empreinte de l’ange et L’Ignorance in Mythes et érotismes dans les littératures et les cultures francophones de l’extrême contemporain ed. by Efstratia Oktapoda (Amsterdam/New York: Rodopi, 2013)

Bainbrigge, Susan: '(Beyond) "Devoirs de mémoire" in Nancy Huston's L'Empreinte de l'ange (1998): Music, Trauma and Childhood' (Modern & Contemporary France 22.2, May 2014, pp. 193-206)

Benson, Eugene and Toye, William [eds.]: The Oxford  Companion to Canadian Literature [2nd edition] (Toronto: Oxford University Press, 1997)

Bond, David J.: ‘Nancy Huston: Identité et dédoublement dans le texte’ (Studies in Canadian Literature 26:2, 2001, pp. 53-70)

Brownlie, Siobhan: ‘Resistance and Non-Resistance to Boundary Crossing in Translation Research’ (Target: International Journal of Translation Studies 20.2, 2008, pp. 333-347)

—: ‘Translation and the Fantastic: Nancy Huston’s Instruments des ténèbres’ (French Forum 34.1, 2009, pp. 67-83)

Chatzidimitriou, Ioanna: ‘Self-Translation as Minorization Process: Nancy Huston’s Limes/Limbo’ (SubStance 38.2, 2009, [Special issue: 119 ‘Close Reading’, pp. 22-42])

Chaulet-Achour, Christiane : ‘Exils productifs, quatres parcours méridiens: Jamel Eddine Bencheikh, Leïla Sebbar, Nancy Huston, Chahdortt Djavann’ in Problématiques identitaires et discours de l'exil dans les littératures francophones ed. by Anissa Talahite-Moodley (Ottawa, ON: University of Ottawa Press, 2007)

Cloonan, William: ‘Houllebecq, Huston, and the Novel in 2005’ (The French Review 80.1, 2006, pp. 44-60)

Danby, Nicola: ‘The Space Between: Self-Translator Nancy Huston’s Limbes/Limbo’ (La Linguistique 40.1, 2004, pp. 83-96)

Daniélou, Catherine : ‘Nancy Huston ou le “Théâtre de l’exil”’ in Problématiques identitaires et discours de l’exil dans les littératures francophones, ed. by Anissa Talahite-Moodley (Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 2007, pp. 319-342)

Day, Loraine : ‘Trauma and the Bi-lingual Subject in Nancy Huston’s L’empreinte de l’ange’ (Dalhousie French Studies, 81, 2007, pp. 95-108)

Dvorak, Marta and Koustas, Jane [eds.] : Vision/Division : l’œuvre de Nancy Huston (Ottawa: University of Ottawa Press, 2004)

El Nossery, Névine: ‘L’étrangété rassurante de la “Bi-langue” chez Abdelkébir Khatibi et Nancy Huston’ (Contemporary French and Francophone Studies 11.3, August 2007, pp. 389-397)

‘Finding Freedom in a foreign idiom: An interview with Nancy Huston’ (Victorian Writer, July-August 2007, p. 13)

Farkas, Junö: ‘L’écrivain desOrienté ou les aspects de l’estitude (Dumitru Tsepeneag, Nancy Huston, Katalin Molnár)’ (Nouvelles études francophones 20.1, 2005, pp. 35-45)

Front, Izabela: ‘Un Dieu sadique: le rôle de l’image blésphématoire d’un Dieu dans Dolce agonia de Nancy Huston’ (Quêtes littéraires 3, 2013, pp. 160-166)

Hardy, Stephan: ‘La Question du temps dans Cantique des plaines de Nancy Huston’ (Studies in Canadian Literature/Etudes en Littérature Canadienne 27.1, 2002, pp. 59-68)

Harrington, Katharine: ‘Linguistic and Cultural Nomadism: Nancy Huston and the Case of the Bilingual Subject’ (Romance Review, 13, 2003, pp. 69-78)

—:  ‘Writing Between Borders: Nomadism and its Implications for Contemporary French and Francophone Literature’ (Contemporary French and Francophone Studies, 10.2,  2006, pp. 117-125)

—: ‘Nancy Huston and the Art of Negotiating Strangeness’ in Writing the Nomadic Experience in Contemporary Francophone Literature (Lanham, MD: Lexington, 2013, pp. 47-75)

Holmes, Diana : ‘Ecrire est un verbe transitif: Les voix narratives de Nancy Huston’ in Nomadismes des romancières contemporaines de langue française ed. by Audrey Lasserre and Anne Simon (Paris: Sorbonne Nouvelle, 2008, pp. 83-91)

— : ‘No Common Places: Exile as Loss and Gain in the Work of Nancy Huston and Other Writers from Elsewhere’ (Dalhousie French Studies, 93, 2010 [Special issue: Space, Place and Landscape in Contemporary Francophone Women’s Writing ed. by Marie-Claire Barnet and Shirley Jordan] pp. 33-42)

—: ‘To Write is a Transitive Verb: Nancy Huston and the Ethics of the Novel’ (Contemporary French and Francophone Studies-Sites 14.1, 2010, [Special issue: ‘Littérature-Monde: New Wave or New Hype’, ed. by Alec Hargreaves, pp. 85-92])

— : ‘Le ‘je’ féministe et le temps qui passe: Colette, Agnès Varda, Nancy Huston’ in Les Féministes de la deuxième vague, ed. by Christine Bard (Rennes: Presses Universitaires de Rennes, 2012, pp. 211-218) 

Hutton, Margaret-Anne: ‘From the Dark Years to 17 October 1961: Personal and National Identity in Works by Didier Daeninckx, Leïla Sebbar and Nancy Huston’ in Violent Histories: Violence, Culture and Identity in France from Surrealism to the Neo-Polar, ed. by David Gascoigne (Bern: Peter Lang, 2007, pp. 155-173)

Jones, Kathryn: ‘Through the Kaleidoscope? Memories of 17 October 1961 in Novels by Nancy Huston and Leïla Sebbar’ in French and Francophone Women Facing War/Les Femmes face à la guerre, ed. by Alison S. Fell (Oxford: Peter Lang, 2009, pp. 211-227)

Kinginger, Celeste: ‘Bilingualism and Emotion in the Autobiographical Works of Nancy Huston’ (Journal of Multilingual and Multicultural Development 25.2/3, 2004, pp. 159-178)

Kippur, Sara: ‘Self-Translation and Strangeness: Nancy Huston’s Aesthetics of Translatedness’ in Sara Kippur, Writing It Twice: Self-Translation and the Making of a World Literature in French (Evanston IL: Northwestern UP, 2015, pp. 27-46)

Klein-Lataud, Christine : ‘Les Voix Parallèles de Nancy Huston’ (TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 9.9, 1996, pp. 212-222)

Kolb, Katherine: ‘Franctures and Recastings in Nancy Huston’s Lignes de faille’ (Contemporary French and Francophone Studies 14.5, 2010, pp. 525-532)

Kroh, Alexandre: L’Aventure du bilinguisme (Paris: Harmattan, 2000)

Lachman, Kathryn: ‘Glen Gould and the Birth of the Author: Variation and Performance in Nancy Huston’s Les Variations Goldberg’ in Borrowed Forms: The Music and Ethics of Transnational Fiction by Kathryn Lachman (Liverpool: Liverpool University Press, 2014)

Lepage, Elise: ‘Nancy Huston: empreintes et failles d’une mémoire sans frontières’ (Francophonies d’Amérique 29, 2010, pp. 79-95)

MacDonald, Marylea : ‘L’ethique de la déférence: des récits de vie interstitiels dans Journal de la création de Nancy Huston’ (Dalhousie French Studies 64, 2003, pp. 7-16)

— : ‘Nancy Huston commente Simone de Beauvoir’ (Simone de Beauvoir Studies 17, 2000-2001, pp. 173-183)

Manera, Matthew: ‘Plainsong and Counterpoint’ (Canadian Forum 73, 1994, pp. 36-38)

Martens-Okada, Mihoko: ‘Le roman familial de Nancy Huston. La relation problématique: la fille abandonnée et la mère coupable’ in Relations familiales dans les littératures française et francophone des XXe et XXIe siècles: II. La figure de la mère ed. by Murielle Lucie Clément and Sabine Van Wesemael (Paris: L’Harmattan, 2008, pp. 107-116)

Mathis-Moser, Ursula : ‘Autopsie de l’exil ou: Nancy Huston face à l’écriture’ in La Littérature ‘française’ contemporaine: contact de cultures et créativité, ed. by Birgit Mertz-Baumgartner and Ursula Mathis-Moser (Tübingen: Narr, 2007, pp. 109-124)

— : ‘Ecrire le monde, écrire l’histoire: L’Empreinte de l’ange de Nancy Huston’ in Interférences: Autour de Pierre L'Hérault ed. by Alessandra Ferraro and Elisabeth Nardout-Lafarge (Udine: Forum, 2010, pp. 113-129)

McCallum, Pamela: ‘Cultural Memory and Tragic Affect in Nancy Huston’s The Mark of the Angel’ in Trans/Acting Culture, Writing, and Memory ed. by Eva C. Karpinski et al. (Waterloo, ON: Wilfrid Laurier University Press, 2013, pp. 41-57)

Penet-Astbury, Helen : ‘Limbo of (in)different language(s): Samuel Beckett/Nancy Huston’ (EFLaC 45, 2008, pp. 89-104)

Persson, Ann-Sofie : ‘L’Interstice, le dialogue et la migrance: pratiques épistolaires (auto)biographiques dans Lettres parisiennes: autopsie de l’exil de Nancy Huston et Leïla Sebbar’ (Nouvelles Études Francophones 27.1, 2012, pp. 51-65)

Potvin, Claudine : ‘Les ‘Liaisons dangereuses’ de Nancy Huston: Exil et identité, le moi et l’autre’ (Francophonies d’Amérique 11, 2001, pp. 41-48)

Powell, David : ‘Dimensions narratives et temporelles du jeu musical dans trois romans de Nancy Huston’ (Francophonies d’Amérique 11, 2001, pp. 49-64)

Proulx, Patrice J.: ‘Writing Home: Explorations of Exile and Cultural Hybridity in the Correspondance of Nancy Huston and Leïla Sebbar’ (Esprit créateur, 40.4, 2000, pp. 80-88)

—: ‘Giving Voice to the Body: (Pro)creation in the Texts of Nancy Huston’ in Doing Gender: Franco-Canadian Women Writers of the 1990s, ed. by Paula Ruth Gilbert and Roseanna L. Dufault (Madison, NJ: Fairleigh Dickinson University Press, 2001, pp. 288-305)

—: ‘Witnessing Creation in Nancy Huston’s Une Adoration’ (The French Review 80.1, 2009, pp. 90-101)

— : ‘The Dance of Life and Death in Nancy Huston’s Visages de l’aube and Dolce agonia’ in Aimer et mourir: Love, Death, and Women's Lives in Texts of French Expression ed. by Eilene Hoft-March and Judith Holland Sarnecki (Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, 2009, pp. 286-313)

Rice, Alison: ‘“Making the Familiar Foreign”: Exile and Identity in Nancy Huston’s Lettres parisiennes  and Nord perdu’ (EFLaC 45, 2008, pp. 105-123)

Rinne, Marie-Noëlle and Gaïti, Hafid: ‘L’Ouest canadien: l’écriture d’une francophonie minoritaire’ (Nouvelles études francophones 25.2, 2010, pp. 39-53)

Rioux, Christian: ‘Qui a peur de Nancy Huston?’ (Le Devoir, 17 January 1994, p. 1)

Robson, Kathryn: ‘Speaking as a Hysteric: Rape in Nancy Huston’s Histoire d’Omaya’ (The Modern Language Review 106.1, 2011, pp. 99-114)

—: ‘From Beneath the Skin: Rape and Testimony in Nancy Huston’s Histoire d’Omaya’, in Transmission: Essays in French Literature, Thought and Culture, ed. by Isabelle McNeill and Bradley Stephens (Oxford: Peter Lang, 2007)

Sardin, Pascale: ‘Towards an Ethics of Witness, or The Story and History of ‘Une Miniscule Détresse’ in Annie Ernaux’s L’événement and Nancy Huston’s Instruments des ténèbres’ (French Studies 62.3, pp. 301-12)

—: ‘Au nom de la mère, de la fille, et de la Mort: de la création au féminin ou la nouvelle trinité féministe selon Nancy Huston’ in Création au feminine, vol. 1 ed. by Marianne Camus (Dijon: Editions Universitaires de Dijon, 2006, pp. 67-76)

—: ‘Samuel Beckett/Nancy Huston ou le bilinguisme de malentendus en contrefaçons: deux expériences similaires?’ in Ecrivains multilingues et écritures métisses: L’hospitalité des langues ed. by Axel Gasquet and Modesta Suárez (Clairmont-Ferrand: Presses Universitaires Blaise Pascal, 2007, pp. 257-69)

Senior, Nancy: ‘Whose Song, Whose Land? Translation and Appropriation in Nancy Huston’s Plainsong/Cantique des plaines’ (Meta, 46.4, 2001, pp. 675-686)

Schyns, Désirée: ‘L’étranger intimement connu: l’autotraduction et la traduction par un tiers de Plainsong-Cantique des plaines de Nancy Huston’ (Orbis Litterarum: International Revue of Literary Studies 68.3, 2013, pp. 251-265)

Shread, Carolyn: ‘Redefining Translation through Self-Translation: The Case of Nancy Huston’ (FLS 36, 2009 [Special issue: Translation in French and Francophone Literature and Film pp. 51-66])

—: ‘Nancy Huston: son répondeur dit hello bonjour tout comme les nôtres’ (Sites: The Journal of 20th Century Contemporary French Studies 2, 1998, pp. 243-252)

Sigrist, Ilona: ‘The Stakes of Self-Translation in Nancy Huston’s Dolce Agonia and  Instruments des ténèbres’ in Femmes écrivaines à la croisée des langues/Women Writers at the Crossroads of Language 1700-2000, ed. by Agnese Fidecaro et al (Geneva: MetisPresses, 2009)

Sing, Pamela V.:  ‘Ecrire l’absence: Montréal et l’Alberta chez Marguerite-A. Primeau et Nancy Huston’ (University of Toronto Quarterly, 70.3, 2001, pp. 737-52)

Türschmann, Jorg: ‘Les figures de l’absence: migration et maternité dans L’Empreinte de l’ange et Reflet dans un œil d’homme de Nancy Huston’ in Narratives of Encounters on the North Atlantic Triangle ed. by Waldemar Zacharasiewicz and David Staines (Vienna: Austrian Academy of Sciences Press, 2015, pp. 335-354)

Vanpée, Janie: ‘From Graffigny’s Lettres d’une péruvienne to Nancy Huston’s Lettres parisiennes: Figuring Cultural Displacement’ (Dalhousie French Studies, 61, 2002, pp. 135-146)

Vincent-Arnaud, Nathalie : ‘De Ghosts d’Eva Figes (1988) and Spectres de Nancy Huston (1996), ou la traduction à l’épreuve du discontinu’ (Palimpsestes 23, 2010, pp. 111-127)

Vitiello, Joëlle: ‘Itinéraires spatio-temporelles: exil, nomadisme, diaspora chez Nancy Huston, Régine Robin et Émile Ollivier’ (Presence Francophone, 58, 2002, pp. 9-19)

Waite, Genevieve: ‘Nancy Huston’s Polyglot Texts: Linguistic Limits and Transgressions’ in Literary Translingualism: Multilingual Identity and Creativity ed. by Claire Kramsch (L2 Journal [special issue] 7.1, 2015, pp. 102-113)

Wilhelm, Jane Elisabeth: ‘Ecrire entre deux langues: traduction et genre chez Nancy Huston’ (Palimpsestes, 22, 2009, pp. 205-224)

Compiled by Kate Averis (Paris)



Argand, Catherine : ‘Entretien avec Nancy Huston’ (Lire, March 2001) online at

Chardon, Elisabeth: ‘Nancy Huston et Sacha Todorov sans masques’ (Le Temps, February 2008) online at

Lalonde, Catherine: ‘Entrevue avec Nancy Huston : “Qu’est-ce qui me concerne ?”’ (Le Devoir, 30 September 2011) online at

Lambert, Julien: ‘Entretien : Nancy Huston’ (Arts-Scènes, November 2009) online at

Laurin, Danielle: ‘Source sûre’ (Voir, September 1993)

Ploquin, Françoise: ‘Entretien avec Nancy Huston’ (Français dans le monde 308, 2000, pp. 6-7, 21-22)

Raynal, Marie: ‘Entretien avec Nancy Huston: “Les filles sont à la fois elles-mêmes et un regard installé dans leur corps”’ (Diversité 165, July 2011, pp. 7-11)

Rioux, Christian : ‘Qui a peur de Nancy Huston?’ (Le Devoir, 17 January 1994, p. 1)

Wigston, Nancy: ‘Nancy Huston Onbound’ in Books in Canada: The Canadian Review of Books, 2001) online at

Yi, Mi-Kyung: ‘Épreuves de l’étranger’ (Horizons philosophiques 12.1, 2001, pp. 1-16)

Compiled by Kate Averis (Paris)